Mastersthesis,

La traducción del inglés al español de las sentencias de adopción. Derecho comparado y terminología.

.
(2016)

Abstract

Aquest treball presenta l'anàlisi i l'estudi comparat de les sentències d'adopció, tant espanyoles com estatunidenques , en concret de l’ e stat de Florida . Per a realitzar aquesta anàlisi s'ha comparat primer la legislació que regula l'adopció en els dos països i s'ha realitzat una llista dels termes més representatius dels textos treballats. Aquests termes s'han recollit e n fitxes terminològiques, amb la finali tat d'obtenir una anàlisi completa. La metodologia utilitzada consta de tres parts: la comparació de legislacions, el buidatge lèxic i la creació de fitxes terminològiques de traducció. Este trabajo presenta el análisis y el estudio comparado de las senten cias de adopción, tanto españolas como estadounidenses , en concreto del e stado de Florida . Para realizar dicho análisis se ha comparado primero la legislación que regula la adopción en ambos países y se ha realizado una lista de los términos más representa tivos de los textos trabajados . Dichos términos se han recogido en fichas terminológicas , con el fin de obtener un análisis completo. La metodología utilizada consta de tres partes: la comparación de legislaciones, el vaciado léxico y la creación de fichas terminológicas de traducción. This paper presents the analysis and the comparative study of adoption judgments from Spain and the United States, specifically from the State of Florida . To carry out this analysis I first compared the legislation governing adoption in both countries and I made a list of the most representative terms of the texts I worked on . These terms have been collected in terminolog ical records, in order to obtain a complete analysis. The methodology consists of three parts: the compari son of laws, the term excerption and the creation of terminolog ical records of translation.

Tags

Users

  • @aberpa

Comments and Reviews