Abstract
El presente constituye el segundo de tres art\'ıculos en los que se analiza el Tratado de Amistad y Comercio entre España y Marruecos de 1767 desde la traductolog\'ıa y la historia de la traducción. En esta segunda parte se estudian los que fueron o pudieron ser los intermediarios lingü\'ısticos del Tratado y sus circunstancias. Para ello se describe la situación de la traducción e interpretación árabe-español-árabe en 1767 y, en general, en el siglo XVIII. Especial atención se dedica a los talbes, traductores e intérpretes del sultán marroqu\'ı; a los intérpretes militares españoles de las plazas de Berber\'ıa, en especial a Francisco Pacheco; y a los Intérpretes de Lenguas Orientales del Rey de España, en especial a Miguel Casiri. (A.)
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).