Abstract
Traduir per a l’escena implica un ampli espectre de negociacions. Partint de la noció del «haunted stage» (‘l’escenari embruixat’) de Carlson (2001) i la concepció de Budick’s (1996) de la traducció com a estadi intermedi, aquest article tracta la qüestió de l’entorn en la traducció dramatúrgica de By the Bog of Cats. . . , de Marina Carr (1998) al portuguès del Brasil amb el t\'ıtol Era uma vez, no Pântano dos Gatos. . . L’obra original està ambientada a la regió central d’Irlanda, amb un llenguatge de to desesperat i de desolació, animat per notes d’humor. El repte de traduir aquesta obra al portuguès del Brasil gira al voltant del diàleg entre dos paisatges diferents en què cal descobrir les semblances amagades. És a dir, quan es recrea Irlanda al Brasil, el mateix Brasil també es recrea en múltiples versions a l’escenari. Per tant, aquest article exposa com l’obra tradu\"ıda viatja des d’Irlanda als diàfans paisatges del Brasil, i revela la lluita entre el que és conegut i el que és forà.
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).