PhD thesis,

La subtitulación de las canciones en el cine: análisis de los subtítulos de la versión en DVD de la película Los Miserables (Tom Hooper, 2012)

.
Universitat Jaume I, (2014)

Abstract

La traducción audiovisual es una de las modalidades más nuevas de traducción, indispensable en la era de la comunicación y el mundo globalizado en el que nos encontramos. La traducción de películas se puede llevar a cabo mediante varios procedimientos técnicos, aunque los principales en España son el doblaje y la subtitulación. Los estudios sobre la traducción de canciones son relativamente recientes y escasos, ya que hasta finales del siglo XX no se postularon las primeras teorías sobre este problema concreto. También entonces se empezaron a proponer formas de analizar el complejo concepto de «cantabilidad». Las técnicas que se proponen para traducir canciones no son incompatibles y, de hecho, en ocasiones se complementan entre sí. ¿Qué ocurre cuando aparecen canciones en un texto audiovisual? El propósito del presente trabajo es analizar un texto audiovisual rico en canciones traducido y subtitulado al español y comprobar si dichos subtítulos se adaptan tanto a las convenciones de la subtitulación como a las de la traducción de canciones. Para ello, el texto seleccionado ha sido el DVD de la película Los Miserables (2012). Los Miserables es una película de género musical dirigida por Tom Hooper en 2012. Se trata de una adaptación cinematográfica del musical homónimo, basados ambos en la novela del escritor francés Victor Hugo.

Tags

Users

  • @ioanagrapinoiu

Comments and Reviews