Аннотация
Las juegos de palabras llevan colgado desde hace tiempo el sambenito de la 'intraducibilidad'. Como mucho, se recurre al talento literario del traductor como único criterio de equivalencia. Sin embargo, algunos autores usan de ellos tanto en su aspecto de enunciación como en lo que tienen de signo. Partiendo de la retórica y del análisis de los componentes fónicos de los juegos de palabras, se llega a la conclusión de que éstos sobrepasan las interpretaciones reduccionistas que a veces se les dan. El resultado de esta investigación deber\'ıa ser útil no sólo para los teóricos de la traducción, sino también para los profesionales de esta disciplina.
Пользователи данного ресурса
Пожалуйста,
войдите в систему, чтобы принять участие в дискуссии (добавить собственные рецензию, или комментарий)