Abstract
Teniendo en cuenta la teoría de la recepción, este artículo pretende explorar la subjetividad que existe en la traducción de noticias y las limitaciones que nos encontramos al transeditar noticias con carga emocional. El traductor que recibe, selecciona y transporta información, juega un papel decisivo en la búsqueda del equilibrio entre la corrección y la aceptabilidad en el proceso traductológico. Para ejercer su poder subjetivo de manera óptima, el traductor puede producir noticias apropiadas para la cultura meta, que comuniquen de manera efectiva. El interés en la subjetividad del traductor ha continuado creciendo desde los estudios del giro cultural de la traducción que introdujeron una amplia variedad de nuevos acercamientos que, o se centraban excesivamente en la subjetividad o enfatizaban las dificultades que esta causaba. Por el contrario, la teoría de la recepción, que tiene en cuenta ambos aspectos, provee un marco más teórico. Este artículo, en primer lugar, ofrece un marco teórico en la reciprocidad entre la subjetividad de los traductores y sus limitaciones correspondientes. En este caso, se estudian las noticias transeditadas del chino y el inglés al taiwanés y, a continuación, se explica cómo aplicar el análisis teórico para examinar y asesorar a la subjetividad limitada del traductor en la práctica de la transedición.
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).