The reader as translator: cognitive processes in the reception of postcolonial literatures
.
Intercultural Studies Group (Universitat Rovira i Virgili), Intercultural Studies Group, Tarragona, (2012)

Heterolingual literatures use a colonial language (matrix) and indigenous languages (embedded). They may be read by bilingual or monolingual readers, the latter being those who can only understand the matrix language (e.g. English) and therefore have to negotiate the gap offered by the embedded language. This is also applicable to the translation of heterolingual postcolonial works into a third language (e.g. Spanish), as long as the source text's “rhetoricity” is kept in the target text. Despite the indigenous authors' use of several strategies to convey the meaning of the segments in an embedded language (in-text translation, paraphrasing, glossaries) the focus here is on texts that do not offer such overt solutions, so that monolingual readers engage in cognitive activities similar to those of translators. To support this hypothesis, I propose a cognitive model influenced by structural semantics and the use of short-term memory and metalinguistic knowledge. This is framed by Homi Bhabha's third space and Turner and Fauconnier's blended space, following the cognitive reformulation of them proposed by Hernández. Source: Author
  • @mtsachou
  • @sofiagruiz92
This publication has not been reviewed yet.

rating distribution
average user rating0.0 out of 5.0 based on 0 reviews
    Please log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).