Article,

Traducir literatura popular para o galego.

.
Viceversa, (1996)

Abstract

A pesar del interés que ofrece la literatura popular en Galicia, no ha habido demasiados intentos de traducir géneros literarios populares de la tradición oral. La traducción de la literatura popular se ha limitado casi exclusivamente a las colecciones y antolog\'ıas de recopiladores de los siglos XIX y comienzos del XX, en las que la identidad de los informantes originales carec\'ıa de relevancia. As\'ı, los cuentos se atribu\'ıan a sus recopiladores, como ha sido el caso de los cuentos de Grimm, las baladas bretonas de La Villemarqué o los cantos de Lönnrot. Como consecuencia de esta confusión de la figura del recopilador con la del autor, las traducciones y el interés de los especialistas siguen centrados en la fidelidad al estilo y a la expresión léxica del escritor. El presente art\'ıculo intenta precisamente demostrar el alcance de los recursos formales de la lengua de llegada en la recepción de esta literatura. Para intentar ilustrar el alcance de sus posibilidades de traducción, el autor ha utilizado textos dialectales rumanos pertenecientes a una recopilación de Valeria Stetco y publicada en el volumen IX de la serie Folclor din Transilvania.

Tags

Users

  • @sofiagruiz92

Comments and Reviews