Article,

Proper Names in Translation of Fiction

.
The Translation Journal, (2005)

Abstract

The article tackles the system of proper names and charactonyms from the book the Story of a Town by M.E. Saltykov-Shchedrin in a translation by Susan Brownsberger. Charactonym is a name expressing the characteristics of the bearer. So in the book where the names are part of the writer's intention they are rendered according to their inner form, which is placed in the common stem of the character's name. The paper studies different types of names relevant in traslation: charactonyms, expressive names, names with veiled significance and names of famous persons and fictitious characters. The author of the paper interprets allusions and exposes advantages and disadvantages of the translation. It is supplemented with a table of all significant -onyms from the book. The paper is modeled on the research which the author had done in the previous paper Translation of Charactonyms from English into Russian where some theoretical notions are covered in more detail.

Tags

Users

  • @sofiagruiz92

Comments and Reviews