,

Salomón Usque, traductor del Canzionere de Petrarca

.
Tesis Doctorals en Xarxa (TDX), (2002)

Аннотация

Salomón Usque fue jud\'ıo portugués de la diáspora ibérica cuyo paso por Italia y por el Imperio Otomano documentamos en la segunda mitad del siglo XVI. Fue quizás hijo del tipógrafo Abraham Usque, activo en Ferrara a partir de 1553. A Salomón Usque debemos el primer intento de traducción completa del Canzoniere de Petrarca a la lengua castellana. De ésta llegó sólo a imprimirse la Primera Parte (según la ordenación tripartita propuesta por Alessandro Vellutello), en la que se recogen las poes\'ıas que se juzga compuso el aretino estando aún viva Laura. El impresor Nicolò Bevilacqua publicó dicha traducción en Venecia en el año 1567. En este trabajo presentamos la edición cr\'ıtica de dicha traducción, cuya lectura se facilita mediante notas interpretativas y de naturaleza contrastiva entre la lengua italiana y la española. Asimismo se considera en ellas la posible interferencia con la tradición exegética de los comentaristas de Petrarca con la que Usque demuestra estar familiarizado, en especial con las anotaciones de Alessandro Vellutello (1525) y de Bernardino Daniello (1541). Ante algunos pasajes de interpretación ardua hay cotejo con las soluciones a las que llegaron los traductores quinientistas españoles sucesivos: Enrique Garcés (1591) y Francisco Trenado de Ayllón (1595). Preceden estudios sobre la fortuna en España de la poes\'ıa de Petrarca en lengua vulgar, las vicisitudes biográficas de Salomón Usque y la teor\'ıa de la traducción que subyace a dicha tarea. Se abordan las caracter\'ısticas lingü\'ısticas del texto castellano y se facilita un glosario razonado de voces. Por último se recogen los textos que Salomón Usque escribió en lengua italiana, los cuales hab\'ıan permanecido en su mayor parte inéditos.

тэги

Пользователи данного ресурса

  • @sofiagruiz92

Комментарии и рецензии