Abstract
La traduction na\^ıt du contact des langues et des cultures. Par nature elle est donc un savoir-faire qui s’inscrit consubstantiellement dans un démarche plurielle, où confrontation et dialogue tissent un dense réseau d’échanges d’information. Sur cette activité s’est dès l’origine greffée une réflexion qui a tenté de circonscrire l’activité traduisante, « médiation interlinguistique » (Ladmiral), au carrefour de disciplines à la fois linguistiques, sémiotiques, littéraires, culturelles, pragmatiques, łdots Délimiter de manière scientifique ce vaste champ d’investigation, où praticiens et théoriciens se sont souvent querellés, constitue aujourd’hui une démarche prioritaire si l’on veut comprendre la complexité de l’enjeu traductif et transmettre le savoir-faire de la pratique traduisante.
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).