Abstract
La interpretación policial está bastante descuidada en la mayor\'ıa de los últimos estudios lingü\'ısticos. Como acto de comunicación interpersonal e intercultural necesaria -y, por tanto, intensa-, este tipo de interpretación ofrece un ejemplo estupendo de la forma en la que un intérprete se enfrenta a los coloquialismos y rodeos, as\'ı como a las formas de tratamiento y otras formas de cortes\'ıa. El presente art\'ıculo se basa en el análisis de cuatro breves extractos de entrevistas con testigos rusos llevados a comisar\'ıa por detectives anglófonos e interpretados por cuatro profesionales distintos. Los resultados de este estudio señalan que los intérpretes a menudo evitan los coloquialismos y rodeos, o los modifican, lo que podr\'ıa dar prueba de una intención pragmática. Los extractos también confirman que los intérpretes tienden a representar de forma inadecuada al orador, introduciendo formas mucho más corteses. Este factor, a su vez, puede hacer que el testimonio de un testigo resulte menos claro o más expl\'ıcito. También se ofrece un breve análisis de terminolog\'ıa de este ámbito en la interpretación.
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).