Abstract
En los primeros estadios del aprendizaje de la traducción de
literatura para niños, ciertas ideas preconcebidas como son la
permeabilidad al intervencionismo o la sencillez del proceso de
traducción, pueden condicionar las decisiones de traducción. Algo
similar ocurre también en la práctica de la traducción de literatura
para niños cuando esta no va acompañada de una reflexión sobre
sus caracter\'ısticas, condicionantes y restricciones.
En este art\'ıculo nos planteamos la necesidad de reflexionar
sobre las caracter\'ısticas de la traducción de literatura para
niños y sobre los tópicos que gravitan en torno a ella, antes
de enfrentarnos a su traducción. Partiremos para ello de una
experiencia docente llevada a cabo con los estudiantes del Grado
en Traducción e Interpretación de la Universitat Jaume I de
Castellón, en el marco de la asignatura de Traducción especializada español-catalán.
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).