Abstract
Une riche littérature est consacrée aux eléments verbaux dans la production de l'interpréte et sur les méthodes d'enseignement dans ce domaine. En revanche, il n'y a pas d'études exhaustives sur les aspects non verbaux de l'interprétation; ceux-ci sont souvent consideres comme le contour du message verbal et non pas comme une partie fondamentale de la communication en interprétation. II n'en est pas moins vrai que la plupart des Écoles appartenant á la Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interpretes (CIUTI) consacrent beaucoup de temps, parfois des cours, á la présentation. Les chercheurs commencent done á étre conscients du fait que le message en interprétation est également formé d'un contenu référentiel et de la présentation du contenu en lui-méme.
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).