Zusammenfassung
Dubbing, together with subtitling, is one of the most widespread types of
audiovisual translation. Its origins can be traced back to the late twenties,
with the need to transfer the new sound films to other languages and
cultures. This article places dubbing in the world of audiovisual translation,
reviews the origins of research on dubbing, and offers an overview of the first
theoretical and professional approaches to this audiovisual translation mode.
The paper then sets out to compare research approaches centred on the
problems posed by the source text to descriptive approaches focused on the
target text. It concludes by showing research avenues which are still unexplored
and call for urgent attention among the academic community. Each
section explores basic concepts which have proved to be useful to audiovisual
translation theory, such as the notion of translation constraints, dubbese and
dubbing norms. The article also presents new genres and new combinations
of audiovisual translation modes that are progressively changing the dubbing
industry
Nutzer