Incollection,

Shakespeare and Translation

.
The Edinburgh Companion to Shakespeare and the Arts, Edinburgh University Press, Edinburgh, (2011)

Abstract

Literary translation is a love affair. Depending on the context, it could be love at first sight or hot pursuits of a lover’s elusive nodding approval. In other instances it could be unrequited love, and still others a test of devotion and faith. Or an eclectic combination of any of these events. Translation involves artistic creativity, not a workshop of equivalences. As human civilisations developed and intersected, translation emerged as a necessary form of communication and a way of life. It highlighted and put to productive use the space between cultures, between individuals with different perspectives, and within one’s psyche. To think of translation as a love affair does not eliminate the hierarchies that are part of the historical reality. In terms of its symbolic and cultural capital, literary translations always reflect the global order of the centre and the peripheral. Shakespeare remains the most canonical of canonical authors in a language that is now the global lingua franca. Translating Shakespeare into Zulu produces very different cultural prestige than translating Korean playwright Yi Kangbaek into English. Does translating Shakespeare empower those for whom English is a second language, or reinforce cultural hegemony? There is no simple answer. When his translation of Hamlet was published, King D. Luis was praised in 1877 for bringing honour to his country by “giving to the Portuguese Nation their first translation of Shakespeare” (Pestana, 1930, 248-263). In contrast, the Merchant-Ivory’s metatheatrical film Shakespeare Wallah interrogates this sense of entitlement and prestige. Following the footstep of the English director Geoffrey Kendal’s travelling company in India, we see the country’s ambiguous attitude towards Shakespeare and England. Translations, as they age, also serve as useful historical documents of past exigencies and cultural conditions (Hoenselaars, 2009, 278-279). In what follows, we shall consider literary translations in their own right and in relation to one another and other texts.

Tags

Users

  • @albalf

Comments and Reviews