Article,

Cultural Translation, Long-form Journalism, and Readers' Responses to the Muslim Veil

.
Meta, (2012)
DOI: 10.7202/1021229ar

Abstract

\$FR\$Le présent article examine la traduction des nouvelles comme forme de traduction culturelle, ainsi que la réception des lecteurs à ce mode de journalisme. En particulier, il considère la série Derrière le voile&\#8230; des femmes, diffusée par Radio-Canada.ca en mai 2010, à travers le prisme de la discussion de la relation Je-Tu de Hans-Georg Gadamer. Il considère d'abord les reportages eux-mêmes, puis les commentaires laissés par des lecteurs. La série explique les raisons pour lesquelles certaines musulmanes choisissent de porter un niqab (voile), mais les commentaires révèlent que les lecteurs refusent en grande partie de croire que ce choix soit libre. En revanche, les commentaires révèlent aussi que les lecteurs sont prêts à participer à une espèce de conversation, ce qui indique un bénéfice potentiel du journalisme interprétatif. \$EN\$This article examines, first, news translation as a form of cultural translation, and, second, readers' responses to this mode of journalism. In particular, it examines the series Derrière le voile&\#8230; des femmes, published in May 2010 by Radio-Canada.ca, through the lens of Hans-Georg Gadamer's discussion of the I-Thou relationship, looking first at the stories in the series and then at readers' comments. This series explained why some Muslim women chose to wear a niqab or veil, but the comments revealed that readers were largely unwilling to see the choice as one made freely. However, the comments also revealed that readers were willing to engage in conversation, pointing to one potential value of long-form interpretive journalism.

Tags

Users

  • @sofiagruiz92

Comments and Reviews