Abstract
La didáctica de la traducción se ha caracterizado hasta hace muy poco por desarrollar metodolog\'ıas prescriptivas y autoritarias en el aula que no daban cuenta de la realidad psicológica y del relativismo impl\'ıcito y subjetivo en el acto de traducir. Ya en los años setenta, James Holmes, el padre de los Estudios de Traducción, comentaba en su art\'ıculo ?e Name and Nature of Translation Studies esta problemática, es decir, la falta de metodolog\'ıas que describiesen adecuadamente la actividad de la traducción
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).