Abstract
The problem of translatability or untranslatability is closely related to man's understand-mg of the nature of language, meaning and translation. From the sociosemiotic point of view, 'untrans\'ıatables' are fundamentally cases of language use wherein the three catego-ries of socioserniotic meaning carried by a source expression do not coincide with those of a comparable expression in the target language. Three types of untranslatability, referential, pragmatic, and intralingual may be the carrier of the message, language-specific norms considered untranslatable by sorne linguists should be excluded from the realm of untranslatables. And since trans\'ıation is a communicative event involving the use of verbal signs, the chance of untranslatability in practical translating tasks may be minimized if the communicative situation is taken into account. In a larger sense, the problem of translatabiliiy is one of degrees: the higher the linguistic levels the source language signs carry meaning(s) at, the higher the degree of translatability these signs may display; the lower the levels they carry meaning(s) at, the lower the degree of translatability they may register
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).