Article,

Préstamos del inglés en la jerga económica: ¿Es posible evitar el sobreendeudamiento

.
Congreso Internacional sobre el español lengua de traducción, (2002)

Abstract

En esta ponencia se presentan algunos conceptos sobre la creación neológica en español, con especial referencia al campo de la econom\'ıa. Actualmente, en la econom\'ıa y las finanzas la mayor\'ıa de los neologismos se crean en inglés, y los especialistas recurren en general al calco o el préstamo para hallar la equivalencia; en pocos casos prosperan soluciones surgidas dentro de las reglas del propio idioma, pese a los intentos de los traductores por implantarlas. En el ámbito del FMI, se presentan dificultades especiales en la traducción al español debido a limitaciones de diverso orden: alto grado de especialización de los textos, diversidad de pa\'ıses hispanohablantes, gran volumen de traducciones y escasos recursos terminológicos sobre los temas espec\'ıficos de la institución. Ante a la extraordinaria rapidez con que se difunden actualmente los conceptos a partir del idioma inglés, es sumamente importante establecer un mecanismo de consulta interinstitucional que facilite la detección y difusión de los neologismos ya creados en español y permita adelantarse a la necesidad de hallar un equivalente para los surgidos en el idioma desde el que se traduce, todo esto en un contexto de tolerancia lingü\'ıstica.

Tags

Users

  • @sofiagruiz92

Comments and Reviews