Article,

Ideology and Subtitling: South African Soap Operas

.
Meta, (2012)
DOI: 10.7202/1013958ar

Abstract

\$FR\$Le présent article étudie la composante idéologique de l'appui financier au sous-titrage de quatre feuilletons sud-africains : Generations, 7de Laan, Muvhango et Isidingo. Partant des concepts proposés par Lefevere, l'article envisage tout d'abord les différents moyens qui peuvent être utilisés afin de manipuler la traduction audiovisuelle (TAV). L'article montre que cette manipulation résulte du fait que les sous-titres, qui sont constitués par du texte ajouté à l'image lors de la post-édition, masquent une partie de l'écran. Par conséquent, ils sont toujours saillants pour le public. L'article examine ensuite la TAV, plus précisément le sous-titrage, en tant que réécriture. L'accent est mis sur le lien entre langage et idéologie, car celui-ci se rapporte à des questions de pouvoir, liées tout particulièrement au rôle de l'anglais dans les médias, notamment en Afrique du Sud décrite par Gottlieb comme un pays caractérisé par un contexte multilingue anglophile. L'article discute ensuite de la politique linguistique de la Société sud-africaine de radiotélévision (South African Broadcasting Corporation), du point de vue de l'appui financier et de l'idéologie, et poursuit avec le rôle de l'idéologie dans ces quatre feuilletons produits localement. Cette discussion traite des différentes facons dont les pratiques de sous-titrage des feuilletons reflètent l'idéologie. L'article conclut que l'accessibilité joue un rôle moindre que l'idéologie du multilinguisme et du multiculturalisme dans le sous-titrage en Afrique du Sud. \$EN\$This article investigates the ideological component of patronage in the subtitling of four South African soap operas: Generations, 7de Laan, Muvhango, and Isidingo. Taking the concepts introduced by Lefevere as point of departure, the article first discusses the various ways in which audiovisual translation (AVT) is subject to manipulation. This manipulation is shown to be a result of the fact that subtitles, as text superimposed onto the image during post-editing, thereby obscuring a small part of the screen, constantly foregrounds itself to the audience. This foregrounding is also affected by the linguistic background of the audience - whether or not they understand the original dialogue. The argument then turns to a discussion of AVT, and specifically subtitling, as rewriting. The link between language and ideology is discussed as it pertains to issues of power, particularly related to the role of English in the media, also in South Africa, where, in Gottlieb's terminology, South Africa can be described as a multilingual anglophile context. The language policy of the South African Broadcasting Corporation is then discussed in terms of patronage and ideology followed by a discussion of the role of ideology in these four locally-produced soap operas. In this discussion the different ways in which the subtitling practices of the soap operas reflect ideology are investigated. The article concludes that accessibility plays a smaller role in subtitling in South Africa than the ideology of multilingualism and multiculturalism.

Tags

Users

  • @sofiagruiz92

Comments and Reviews