Abstract
This article aims to describe some of the main terminological problems
audiovisual translators have to face when dealing with the translation of science documentaries,
specifically in the English–Catalan combination. The first section of the article presents
some theoretical concepts which underlie this research and which are taken, for the most
part, from Cabré's Communicative Theory of Terminology. Then, specific terminological
problems audiovisual translators have to solve are described using the data provided by a
corpus of four science documentaries lasting approximately 50 minutes each. These challenges
include identifying a term, understanding a term, finding the right equivalent, dealing
with the absence of an adequate equivalent, solving denominative variations, choosing between
in vivo and in vitro terminology, and overcoming mistranscriptions.
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).