Abstract
The main guiding principles I have used are the following. First, it is much more important that the English written by Japanese authors be clear and easily readable than that it be elegant. Therefore, in a situation where there is a choice between an elegant form of expression which, however, may easily lead to confusion if misused and a less elegant but practically "foolproof" one, I have never hesitated to recommend the latter. Secondly, the importance of avoiding a mistake is roughly proportional to the amount of misunderstanding it may entail and/or the amount of psychological "wear and tear" it may cause on the reader's nerves. Accordingly, I have spent a good deal of space on "macroscopic" points like sentence construction, and proportionately less on "microscopic" ones like the correct use of ä" and "the"; prepositions, which most Japanese writers seem to consider a major point of difficulty in writing English, I have scarcely mentioned, not only because this is the sort of point for which one can easily refer to dictionaries but because I believe the reader can usually correct any mistakes for himself with very little mental effort. Thirdly, the usefulness of a set of notes such as this is much reduced if the rules given become too complicated. Therefore, rather than give a complicated set of rules which would ensure correctness 100% of the time, I have often preferred to give a simple rule which will be right 95% of the time, provided that in the other 5% of cases, it is unlikely to lead to confusion. I do not claim that anyone who tries to follow the advice given here will write beautiful or even invariably correct English; but I hope that what he writes will be clear and readable and that any mistakes he does make will be minor ones.
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).