En el presente art\'ıculo se pretende realizar un análisis de las estrategias y los procedimientos traductológicos que sigue el periódico El Pa\'ıs en su versión digital para la traducción de titulares de prensa del español al inglés. Tras repasar someramente los conceptos básicos de 'técnicas', 'estrategias' y 'procedimientos' desde un punto de vista traductológico, pasaremos a explicar las peculiaridades que presenta la elaboración de titulares de prensa, en inglés y en español, adoptando un enfoque interdisciplinar, que incluye no sólo la dimensión lingü\'ıstico-discursiva, sino también las aportaciones de los Estudios Culturales y las propuestas metodológicas de la Traductolog\'ıa. Por último, utilizando como corpus de referencia una serie de titulares de prensa de la edición en inglés del periódico digital elpais.com, analizaremos las estrategias seguidas por este rotativo en la traducción de estos titulares, comparando los resultados con las estrategias utilizadas en la traducción de otro tipo de t\'ıtulos, como los t\'ıtulos de pel\'ıculas. (A)
%0 Book Section
%1 VellaRamirez2012
%A Vella Ram\'ırez, Mercedes
%A Mart\'ınez López, Ana Belén
%B Sendebar
%C Univ. Córdoba, Dep. Traducción e Interpretación, España
%D 2012
%K Lenguaje Textos Titulares period{\'{\i}}stic period{\'{\i}}stico
%P 177--206
%T Análisis de estrategias y procedimientos traductológicos utilizados por "El Pa\'ıs" en la traducción de t\'ıtulos de prensa del español al inglés
%U http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/35/35
%X En el presente art\'ıculo se pretende realizar un análisis de las estrategias y los procedimientos traductológicos que sigue el periódico El Pa\'ıs en su versión digital para la traducción de titulares de prensa del español al inglés. Tras repasar someramente los conceptos básicos de 'técnicas', 'estrategias' y 'procedimientos' desde un punto de vista traductológico, pasaremos a explicar las peculiaridades que presenta la elaboración de titulares de prensa, en inglés y en español, adoptando un enfoque interdisciplinar, que incluye no sólo la dimensión lingü\'ıstico-discursiva, sino también las aportaciones de los Estudios Culturales y las propuestas metodológicas de la Traductolog\'ıa. Por último, utilizando como corpus de referencia una serie de titulares de prensa de la edición en inglés del periódico digital elpais.com, analizaremos las estrategias seguidas por este rotativo en la traducción de estos titulares, comparando los resultados con las estrategias utilizadas en la traducción de otro tipo de t\'ıtulos, como los t\'ıtulos de pel\'ıculas. (A)
%Z Teor\'ıa y práctica de la traducción; Lenguajes especializados. Lenguajes técnicos
El Pa\'ıs (Periódico)
Español
%@ 1130-5509
@incollection{VellaRamirez2012,
abstract = {En el presente art{\'{\i}}culo se pretende realizar un an{\'{a}}lisis de las estrategias y los procedimientos traductol{\'{o}}gicos que sigue el peri{\'{o}}dico El Pa{\'{\i}}s en su versi{\'{o}}n digital para la traducci{\'{o}}n de titulares de prensa del espa{\~{n}}ol al ingl{\'{e}}s. Tras repasar someramente los conceptos b{\'{a}}sicos de 't{\'{e}}cnicas', 'estrategias' y 'procedimientos' desde un punto de vista traductol{\'{o}}gico, pasaremos a explicar las peculiaridades que presenta la elaboraci{\'{o}}n de titulares de prensa, en ingl{\'{e}}s y en espa{\~{n}}ol, adoptando un enfoque interdisciplinar, que incluye no s{\'{o}}lo la dimensi{\'{o}}n ling{\"{u}}{\'{\i}}stico-discursiva, sino tambi{\'{e}}n las aportaciones de los Estudios Culturales y las propuestas metodol{\'{o}}gicas de la Traductolog{\'{\i}}a. Por {\'{u}}ltimo, utilizando como corpus de referencia una serie de titulares de prensa de la edici{\'{o}}n en ingl{\'{e}}s del peri{\'{o}}dico digital elpais.com, analizaremos las estrategias seguidas por este rotativo en la traducci{\'{o}}n de estos titulares, comparando los resultados con las estrategias utilizadas en la traducci{\'{o}}n de otro tipo de t{\'{\i}}tulos, como los t{\'{\i}}tulos de pel{\'{\i}}culas. (A)},
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
address = {Univ. C{\'{o}}rdoba, Dep. Traducci{\'{o}}n e Interpretaci{\'{o}}n, Espa{\~{n}}a},
annote = {Teor{\'{\i}}a y pr{\'{a}}ctica de la traducci{\'{o}}n; Lenguajes especializados. Lenguajes t{\'{e}}cnicos
El Pa{\'{\i}}s (Peri{\'{o}}dico)
Espa{\~{n}}ol},
author = {{Vella Ram{\'{\i}}rez}, Mercedes and {Mart{\'{\i}}nez L{\'{o}}pez}, Ana Bel{\'{e}}n},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2ee65911a0a941552c3cf5c9911b1ae91/sofiagruiz92},
booktitle = {Sendebar},
interhash = {5b0a72bef119e74fe5ea91a4bba7e9f3},
intrahash = {ee65911a0a941552c3cf5c9911b1ae91},
isbn = {1130-5509},
keywords = {Lenguaje Textos Titulares period{\'{\i}}stic period{\'{\i}}stico},
language = {spa},
pages = {177--206},
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{An{\'{a}}lisis de estrategias y procedimientos traductol{\'{o}}gicos utilizados por "El Pa{\'{\i}}s" en la traducci{\'{o}}n de t{\'{\i}}tulos de prensa del espa{\~{n}}ol al ingl{\'{e}}s}},
url = {http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/35/35},
year = 2012
}