Abstract
Theatre translation is usually seen as a more elaborate dimension of
literary translation because the text being translated is considered to be just one
of the elements of theatre discourse. When translating a play, the translator
should always adapt for performance the text he or she is recreating and be
aware that a performer will deliver the lines. The translator, then, must take into
account both the pragmatic and the semantic expressiveness of the word and
remember that they are always at work simultaneously. I will take examples both
from my personal experience and from remarkable cases in point of how a good
translation may affect an audience reception of a foreign play and I will show
that it is primarily through a pragmatic approach that it is possible to obtain an
awareness of what is the most appropriate way of rendering the original text.
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).