Article,

Specialised translation: A concept in need of revision

.
Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, (2007)

Abstract

Translation activity û and associations, and fees, and courses, and events û has traditionally been classified through a horizontal (extensive) criteria in general and specialised translation, and the latter has been likewise subdivided into new modalities of translation, according to different criteria. These criteria have been horizontal (extensive) (subject matter of the texts: scientific, technical, legal, economicà translation).A third approach to classifying translation is through the concept of text genre. A thorough examination of these categories in the light of what we know about translation today shows that all of them have been borrowed from other fields (knowledge science, LSP, text studiesà) and applied to linguistic mediation regardless of the communicative and non-descriptive nature of our field. This mechanical borrowing produces strong discrepancies between what we learn about translation in theory and what we learn about translation in practice.General translation is a concept without correspondence in professional reality; the perception of the grade of specialization of a message has a powerful subjective component; also being strongly subjective the perception of the belonging of a text to a particular gender. As to assigning an only and clear-cut category to the translation of a text according to its subject matter, it is an excessive simplification. Clear-cut frontiers between subject matters of the text or between general and specialized communication simply do not exist. An effort should be made in order to prevent theoretical work from detaching from reality through excessive oversimplification. Classification of translation should be made according to the different problems, solutions and ways of translating attached to them.

Tags

Users

  • @sofiagruiz92

Comments and Reviews