Abstract
: El presente estudio está dedicado a la traducción del género sat\'ırico y, en particular, de la iron\'ıa, como una técnica expresiva (o un recurso retórico) en obras de este tipo. Para el análisis traductológico hemos elegido los relatos sat\'ıricos de Mija\'ıl Zoschenko y Mija\'ıl Bulgákov, ambientados en la Rusia soviética, posrelovucionaria. Se trata de una época concreta, un público determinado, y un discurso muy especial, sobre todo por factores históricos, pol\'ıticos y socio-culturales. Ya tuve ocasión de abordar la obra de Mija\'ıl Bulgákov en el trabajo de la suficiencia investigadora (DEA), le\'ıdo el 30 de octubre de 2007 y titulado “Traducción e intertextualidad. ‘Voces ajenas’ en la novela de M. Bulgákov El maestro y Margarita y su interpretación en la traducción al castellano de Amaya Lacasa”.
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).