Abstract
At a time when multilingual conferences are becoming ever more specialized and technically complex, when an impersonal machine assigns an interpreter to a meeting on tin in the morning and one on dairy products in the afternoon, when the number of working languages is increasing as rapidly as the use of consecutive is declining, and when newly-fledged (and sometimes decidedly under-fledged) colleagues are being hastily drafted in to fill ever more booths, there is a pressing need to maintain quality and standards in the profession of conference interpreting, to motivate newcomers to do so and show them how, and generally to recognize that the profession’s reputation for quality and integrity rests on the sum of our individual efforts to secure it.
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).