Article,

Exophony and literary translation: What it means for the translator when a writer adopts a new language

.
Target, (2010)

Abstract

When writers of literary prose adopt a new language — a phenomenon known as exophony — this often leads them to mould the new language until it becomes suitable for their purposes, in a manner analogous to the strategies of appropriation observed in post-colonial literatures (Ashcroft, Griffiths and Tiffin 1989). This process often results in a defamiliarisation of the new language through stylistic innovation, which, in turn, has implications for the translation of these texts. This article, influenced by Berman's 'analytique négative' (1985), proposes a series of guidelines for the translation of exophonic texts and illustrates these with examples taken from German exophonic prose texts by Franco Biondi, Emine Sevgi Özdamar and Yoko Tawada

Tags

Users

  • @anavila
  • @sofiagruiz92
  • @oscarpclemente

Comments and Reviews