Article,

Developing Trainee Translators' Strategic Subcompetence Through Metacognitive Questionnaires

, and .
Meta, (2012)
DOI: 10.7202/1017089ar

Abstract

\$FR\$Le présent article expose une étude de cas réalisée dans un cours de traduction générale (allemand-espagnol) structuré en deux parties. Il est le résultat d'une intervention pédagogique visant à aider les étudiants de première année à développer leur sous-compétence stratégique à l'aide de questionnaires métacognitifs. L'étude est axée sur une fonction précise de cette sous-compétence : l'évaluation de leur processus de traduction. Cette évaluation a été réalisée à l'aide de questionnaires postérieurs à la traduction destinés à faire réfléchir les étudiants sur certains aspects de leur processus de traduction dont les plus pertinents étaient l'identification des problèmes et la justification des solutions. Ces deux aspects ont fait l'objet d'une question double visant à aider les étudiants à identifier les problèmes de traduction bien résolus et à justifier leur solution. Comme le révèle l'analyse des réponses obtenues, les étudiants ont identifié le plus fréquemment les problèmes d'une certaine pertinence stratégique portant sur des conventions générales de style et des expressions caractéristiques des différents genres textuels. Les solutions à ces problèmes ont été aussi les plus fréquemment justifiées et les références aux stratégies de traduction appliquées avec succès ont augmenté d'une partie du cours à l'autre, ce qui témoigne du développement progressif de la sous-compétence stratégique. \$EN\$This paper presents a case study carried out in a two-part German-Spanish general translation course. It results from a pedagogical intervention aimed at helping first-year translation students to develop their strategic subcompetence through metacognitive questionnaires. It focuses on a single function of this subcompetence, the evaluation of trainees' translating, which was carried out by using post-translation metacognitive questionnaires. These were meant for trainees to reflect on certain aspects of their translating. The most relevant ones were the identification of translation problems and the justification of their solutions. Both aspects were addressed by a twofold question aimed at helping students to identify adequately-solved problems and to justify their solutions. An analysis of students' answers to this question reveals that the most frequently identified items were strategically relevant problems to do with general conventions of style and genre-specific expressions. Solutions to these problems were also the most frequently justified, and references to successfully applied translation strategies increased from one part of the course to the other as a trace of gradually developing strategic subcompetence.

Tags

Users

  • @sofiagruiz92

Comments and Reviews