El art\'ıculo presenta los resultados de una investigación sobre las herramientas libres de apoyo a la calidad en la traducción aparecidas en los últimos años y el estado actual de conocimiento y uso de dichas herramientas tanto en el mundo del software libre como en el sector profesional. Se intenta responder las siguientes preguntas: ¿Han seguido evolucionando las aplicaciones libres disponibles o se han estancado? ¿Los grupos de traductores explotan suficientemente los recursos tecnológicos disponibles y mantienen criterios de calidad y integridad del flujo de la traducción? ¿Se avanza hacia la traducción social? Para tener elementos de juicio, pondremos a prueba el estado de las herramientas para, primero, en el uso clásico, traducir los mensajes y la interfaz de usuario de un programa elegido al azar (el fichero en formato PO de la aplicación de uso creciente en educación ExeLearning) y, en segundo lugar, ver cómo se verter\'ıa un documento creado con un editor de textos convencional descargado de la red.
%0 Journal Article
%1 GarciaFernandez2011
%A Garc\'ıa Fernández, Juan Rafael
%D 2011
%J Tradumática
%K - LA Localizaci{\'{o}}n Software Traducci{\'{o}}n libre spa
%T Algunas reflexiones sobre la localización comunitaria de software libre
%U http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/8/pdf
%V 9
%X El art\'ıculo presenta los resultados de una investigación sobre las herramientas libres de apoyo a la calidad en la traducción aparecidas en los últimos años y el estado actual de conocimiento y uso de dichas herramientas tanto en el mundo del software libre como en el sector profesional. Se intenta responder las siguientes preguntas: ¿Han seguido evolucionando las aplicaciones libres disponibles o se han estancado? ¿Los grupos de traductores explotan suficientemente los recursos tecnológicos disponibles y mantienen criterios de calidad y integridad del flujo de la traducción? ¿Se avanza hacia la traducción social? Para tener elementos de juicio, pondremos a prueba el estado de las herramientas para, primero, en el uso clásico, traducir los mensajes y la interfaz de usuario de un programa elegido al azar (el fichero en formato PO de la aplicación de uso creciente en educación ExeLearning) y, en segundo lugar, ver cómo se verter\'ıa un documento creado con un editor de textos convencional descargado de la red.
@article{GarciaFernandez2011,
abstract = {El art{\'{\i}}culo presenta los resultados de una investigaci{\'{o}}n sobre las herramientas libres de apoyo a la calidad en la traducci{\'{o}}n aparecidas en los {\'{u}}ltimos a{\~{n}}os y el estado actual de conocimiento y uso de dichas herramientas tanto en el mundo del software libre como en el sector profesional. Se intenta responder las siguientes preguntas: ¿Han seguido evolucionando las aplicaciones libres disponibles o se han estancado? ¿Los grupos de traductores explotan suficientemente los recursos tecnol{\'{o}}gicos disponibles y mantienen criterios de calidad y integridad del flujo de la traducci{\'{o}}n? ¿Se avanza hacia la traducci{\'{o}}n social? Para tener elementos de juicio, pondremos a prueba el estado de las herramientas para, primero, en el uso cl{\'{a}}sico, traducir los mensajes y la interfaz de usuario de un programa elegido al azar (el fichero en formato PO de la aplicaci{\'{o}}n de uso creciente en educaci{\'{o}}n ExeLearning) y, en segundo lugar, ver c{\'{o}}mo se verter{\'{\i}}a un documento creado con un editor de textos convencional descargado de la red.},
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
author = {{Garc{\'{\i}}a Fern{\'{a}}ndez}, Juan Rafael},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/21c252293bbefd0525aa1433c9ae2b42f/sofiagruiz92},
interhash = {fa528b20d2feb164452d90ae1655990e},
intrahash = {1c252293bbefd0525aa1433c9ae2b42f},
journal = {Tradum{\'{a}}tica},
keywords = {- LA Localizaci{\'{o}}n Software Traducci{\'{o}}n libre spa},
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{Algunas reflexiones sobre la localizaci{\'{o}}n comunitaria de software libre}},
url = {http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/8/pdf},
volume = 9,
year = 2011
}