@sofiagruiz92

Inglés como L3 en clases multilingües: estrategias utilizadas en la producción escrita

. Porta Linguarum. Revista Internacional de Didáctica de las Lenguas ExtranjerasPorta Linguarum. Revista Internacional de Didáctica de las Lenguas Extranjeras, (2004)

Abstract

En España, al igual que en el resto de Europa, la realidad social está cambiando y es cada vez más frecuente encontrar clases multilingües en las que el español deja de ser la L1 para convertirse en la L2 o la L3 y el inglés pasa de ser L2 a convertirse en la L3 o la L4. El presente estudio tiene como objetivo general el análisis de las estrategias que utilizan los estudiantes que poseen diferentes L1 a la hora de producir un texto escrito en inglés en la clase de lengua extranjera. De un modo espec\'ıfico nos interesabaaveriguar de qué lengua har\'ıan más uso en sus estrategias comunicativas: de su lengua materna; del español; o del inglés por ser la lengua en la que deb\'ıan completar la actividad. Los sujetos elegidos fueron alumnos de ESO procedentes de diferentes pa\'ısesy de diferentes centros educativos españoles. En cuanto a los resultados, el mayor porcentaje correspondió a alumnos que eligieron su lengua materna, y a continuaciónlos que escribieron el español. En ambos casos predominó la traducción literal a la hora de producir el texto definitivo en inglés. El tiempo de permanencia en España parece ser un factor importante a la hora de elegir la primera lengua en la expresión. Una investigación más amplia es, no obstante, necesaria. (A.)

Links and resources

Tags