P. Godayol. Quaderns. Revista de Traducció, (2008)
Abstract
Poet and translator Maria-Mercè Marcal wrote often about her «triple rebellion» prompted by her condition of woman, her lower-class origins, and her citizenship in a nation struggling for recognition. In time she would make it clear that of these three circumstances, it was being a woman and writing in Catalan that weighed heaviest. In this article we wish to add yet another translation. In Catalonia and other Catalan-speaking areas the history of women s translation is laden with disfranchisement. The selection of original works, introductory texts to translations and critical comment all attest a genealogy of women s translation in Catalan that has been rendered largely invisible until now. (A.)
%0 Journal Article
%1 Godayol2008a
%A Godayol, Pilar
%C Univ. Vic, Barcelona, Fac. Ciències Humanes, Traducció i Documentació, España
%D 2008
%J Quaderns. Revista de Traducció
%K Estrategias Mujeres Proc Traductores de traducci{\'{o}}n
%P 41--50
%T Triplemente subalternas
%U http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/105017/131310
%V 15
%X Poet and translator Maria-Mercè Marcal wrote often about her «triple rebellion» prompted by her condition of woman, her lower-class origins, and her citizenship in a nation struggling for recognition. In time she would make it clear that of these three circumstances, it was being a woman and writing in Catalan that weighed heaviest. In this article we wish to add yet another translation. In Catalonia and other Catalan-speaking areas the history of women s translation is laden with disfranchisement. The selection of original works, introductory texts to translations and critical comment all attest a genealogy of women s translation in Catalan that has been rendered largely invisible until now. (A.)
@article{Godayol2008a,
abstract = {Poet and translator Maria-Merc{\`{e}} Mar{\c{c}}al wrote often about her «triple rebellion» prompted by her condition of woman, her lower-class origins, and her citizenship in a nation struggling for recognition. In time she would make it clear that of these three circumstances, it was being a woman and writing in Catalan that weighed heaviest. In this article we wish to add yet another translation. In Catalonia and other Catalan-speaking areas the history of women s translation is laden with disfranchisement. The selection of original works, introductory texts to translations and critical comment all attest a genealogy of women s translation in Catalan that has been rendered largely invisible until now. (A.)},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
address = {Univ. Vic, Barcelona, Fac. Ci{\`{e}}ncies Humanes, Traducci{\'{o}} i Documentaci{\'{o}}, Espa{\~{n}}a},
author = {Godayol, Pilar},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/22a1a6bd73fc7e59afbfe94a0ac88301e/sofiagruiz92},
interhash = {99ef00e9c37cf05f36b82a3ce64e5905},
intrahash = {2a1a6bd73fc7e59afbfe94a0ac88301e},
issn = {1138-5790},
journal = {Quaderns. Revista de Traducci{\'{o}}},
keywords = {Estrategias Mujeres Proc Traductores de traducci{\'{o}}n},
pages = {41--50},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{Triplemente subalternas}},
url = {http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/105017/131310},
volume = 15,
year = 2008
}