Se aboga por la 'traducción natural', basada en la consecución de un texto que sea a la vez una versión fiel al original con una reproducción literaria. Para ello, se requiere una fluidez verbal art\'ıstica que va más allá de las caracter\'ısticas del lenguaje común. Es necesario hacer uso de todos los recursos disponibles en la lengua de llegada para conseguirlo. Lo natural es lo auténtico, todo lo contrario de una literalidad que suele engendrar textos inaceptables o incomprensibles. Se dan consejos para alcanzar un estilo natural en árabe en varios ámbitos: desde la lexicolog\'ıa hasta las expresiones idiomáticas pasando por la coherencia o la formación de la frase.
%0 Journal Article
%1 Abdul-BakiAs-SafiyIncamSahib1997
%A Abdul-Baki As-Safi y Incam Sahib, Ash-Sharifi
%D 1997
%J Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation
%K Estilo Traducci{\'{o}}n de la literaria tradu
%T Naturalness in Literary Translation
%V 43
%X Se aboga por la 'traducción natural', basada en la consecución de un texto que sea a la vez una versión fiel al original con una reproducción literaria. Para ello, se requiere una fluidez verbal art\'ıstica que va más allá de las caracter\'ısticas del lenguaje común. Es necesario hacer uso de todos los recursos disponibles en la lengua de llegada para conseguirlo. Lo natural es lo auténtico, todo lo contrario de una literalidad que suele engendrar textos inaceptables o incomprensibles. Se dan consejos para alcanzar un estilo natural en árabe en varios ámbitos: desde la lexicolog\'ıa hasta las expresiones idiomáticas pasando por la coherencia o la formación de la frase.
%Z Language: eng
@article{Abdul-BakiAs-SafiyIncamSahib1997,
abstract = {Se aboga por la 'traducci{\'{o}}n natural', basada en la consecuci{\'{o}}n de un texto que sea a la vez una versi{\'{o}}n fiel al original con una reproducci{\'{o}}n literaria. Para ello, se requiere una fluidez verbal art{\'{\i}}stica que va m{\'{a}}s all{\'{a}} de las caracter{\'{\i}}sticas del lenguaje com{\'{u}}n. Es necesario hacer uso de todos los recursos disponibles en la lengua de llegada para conseguirlo. Lo natural es lo aut{\'{e}}ntico, todo lo contrario de una literalidad que suele engendrar textos inaceptables o incomprensibles. Se dan consejos para alcanzar un estilo natural en {\'{a}}rabe en varios {\'{a}}mbitos: desde la lexicolog{\'{\i}}a hasta las expresiones idiom{\'{a}}ticas pasando por la coherencia o la formaci{\'{o}}n de la frase.},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
annote = {Language: eng},
author = {{Abdul-Baki As-Safi y Incam Sahib}, Ash-Sharifi},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/22b50cf2d230c6cffb926976fa2689796/sofiagruiz92},
interhash = {dd0f70a9b515e4332a670c0e892eb4ec},
intrahash = {2b50cf2d230c6cffb926976fa2689796},
journal = {Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation},
keywords = {Estilo Traducci{\'{o}}n de la literaria tradu},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{Naturalness in Literary Translation}},
volume = 43,
year = 1997
}