Los neologismos en la traducción cient\'ıfico-técnica
S. Alvarez Borge. Congreso Internacional sobre el español lengua de traducción, (2002)
Zusammenfassung
La falta de equivalentes morfosintácticos, semánticos o pragmáticos en la lengua a que se vierten contenidos de otra lengua hace necesario que el traductor encuentre un medio alternativo que le proporcione una solución adecuada frecuentemente haciendo uso de los préstamos y los calcos. Desde el punto de vista de la traducción técnica y considerando que la mayor\'ıa de los progresos '! cient\'ıficos nos llegan del extranjero, es preciso no caer en la solución fácil de emplear en español términos extranjeros sin intentar realizar una adaptación correcta de los mismos. Se hace aqu\'ı un breve análisis de las causas que determinan un empobrecimiento de nuestro idioma cient\'ıfico y técnico por el uso y abuso de extranjerismos y préstamos innecesarios y mal adaptados y de la responsabilidad del traductor que decide a usar un neologismo, muchas veces prescindible.
%0 Journal Article
%1 AlvarezBorge2002
%A Alvarez Borge, Sof\'ıa
%D 2002
%J Congreso Internacional sobre el español lengua de traducción
%K Neologismos,Terminolog{\'{\i}}a,Traducci{\'{o}}n cient{\'{\i}}fica,Traducci{\'{o}}n t{\'{e}}cnica
%N 1
%T Los neologismos en la traducción cient\'ıfico-técnica
%X La falta de equivalentes morfosintácticos, semánticos o pragmáticos en la lengua a que se vierten contenidos de otra lengua hace necesario que el traductor encuentre un medio alternativo que le proporcione una solución adecuada frecuentemente haciendo uso de los préstamos y los calcos. Desde el punto de vista de la traducción técnica y considerando que la mayor\'ıa de los progresos '! cient\'ıficos nos llegan del extranjero, es preciso no caer en la solución fácil de emplear en español términos extranjeros sin intentar realizar una adaptación correcta de los mismos. Se hace aqu\'ı un breve análisis de las causas que determinan un empobrecimiento de nuestro idioma cient\'ıfico y técnico por el uso y abuso de extranjerismos y préstamos innecesarios y mal adaptados y de la responsabilidad del traductor que decide a usar un neologismo, muchas veces prescindible.
%Z Language: spa
@article{AlvarezBorge2002,
abstract = {La falta de equivalentes morfosint{\'{a}}cticos, sem{\'{a}}nticos o pragm{\'{a}}ticos en la lengua a que se vierten contenidos de otra lengua hace necesario que el traductor encuentre un medio alternativo que le proporcione una soluci{\'{o}}n adecuada frecuentemente haciendo uso de los pr{\'{e}}stamos y los calcos. Desde el punto de vista de la traducci{\'{o}}n t{\'{e}}cnica y considerando que la mayor{\'{\i}}a de los progresos '! cient{\'{\i}}ficos nos llegan del extranjero, es preciso no caer en la soluci{\'{o}}n f{\'{a}}cil de emplear en espa{\~{n}}ol t{\'{e}}rminos extranjeros sin intentar realizar una adaptaci{\'{o}}n correcta de los mismos. Se hace aqu{\'{\i}} un breve an{\'{a}}lisis de las causas que determinan un empobrecimiento de nuestro idioma cient{\'{\i}}fico y t{\'{e}}cnico por el uso y abuso de extranjerismos y pr{\'{e}}stamos innecesarios y mal adaptados y de la responsabilidad del traductor que decide a usar un neologismo, muchas veces prescindible.},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
annote = {Language: spa},
author = {{Alvarez Borge}, Sof{\'{\i}}a},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/22dd6afb6fbec4cd4a01adeb8673cc203/sofiagruiz92},
interhash = {14245a6fefd106b4aa5f1704444fb739},
intrahash = {2dd6afb6fbec4cd4a01adeb8673cc203},
journal = {Congreso Internacional sobre el espa{\~{n}}ol lengua de traducci{\'{o}}n},
keywords = {Neologismos,Terminolog{\'{\i}}a,Traducci{\'{o}}n cient{\'{\i}}fica,Traducci{\'{o}}n t{\'{e}}cnica},
number = 1,
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{Los neologismos en la traducci{\'{o}}n cient{\'{\i}}fico-t{\'{e}}cnica }},
year = 2002
}