PROPUESTA PARA ABORDAR LAS NECESIDADES TERMINOLÓGICAS DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN SOBRE ENFERMEDADES RARAS: ELABORACIÓN DE HERRAMIENTAS A PARTIR DE DOCUMENTOS REALES
La terminolog\'ıa propia de los lenguajes de especialidad constituye una dificultad añadida en el proceso de traducción. Los conceptos que conforman los campos especializados del saber son designados por los términos con el objeto de facilitar la comunicación especializada y difundir el conocimiento (Bowker y Hawkins, 2006: 79; Sager, 1997: 25). En este trabajo delimitaremos en primer lugar los lenguajes de especialidad, describiremos el lenguaje propio de las ciencias, definiremos los distintos tipos de textos que se encuentran en el ámbito médico y analizaremos la estructura de los informes cl\'ınicos como parte del género de la historia cl\'ınica. Además, se ha realizado la compilación un glosario terminológico bilingüe bidireccional que se facilitará en l\'ınea, que constituye la principal contribución de nuestro trabajo, a partir de la recopilación de los ejemplares más frecuentes relacionados con la enfermedad de Crohn que aparecen en la tipolog\'ıa textual del informe cl\'ınico. Dicho glosario tendrá dos funciones: posibilitar la comprensión y permitir la producción de textos para traductores e intérpretes en el ámbito de la salud (Gómez González-Jover y Vargas Sierra, 2004: 370).
%0 Journal Article
%1 PostigoPinazoEncarnacionLavadoPuyol2015
%A Postigo Pinazo, Encarnación, Lavado Puyol, Roc\'ıo
%D 2015
%J Revista de estudios filológicos
%K Comunicaci{\'{o}}nEspecializada,LenguagedelasCiencias,ProcesodeTraducci{\'{o}}n
%P 1--34
%T PROPUESTA PARA ABORDAR LAS NECESIDADES TERMINOLÓGICAS DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN SOBRE ENFERMEDADES RARAS: ELABORACIÓN DE HERRAMIENTAS A PARTIR DE DOCUMENTOS REALES
%U http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/viewArticle/1327
%V 29
%X La terminolog\'ıa propia de los lenguajes de especialidad constituye una dificultad añadida en el proceso de traducción. Los conceptos que conforman los campos especializados del saber son designados por los términos con el objeto de facilitar la comunicación especializada y difundir el conocimiento (Bowker y Hawkins, 2006: 79; Sager, 1997: 25). En este trabajo delimitaremos en primer lugar los lenguajes de especialidad, describiremos el lenguaje propio de las ciencias, definiremos los distintos tipos de textos que se encuentran en el ámbito médico y analizaremos la estructura de los informes cl\'ınicos como parte del género de la historia cl\'ınica. Además, se ha realizado la compilación un glosario terminológico bilingüe bidireccional que se facilitará en l\'ınea, que constituye la principal contribución de nuestro trabajo, a partir de la recopilación de los ejemplares más frecuentes relacionados con la enfermedad de Crohn que aparecen en la tipolog\'ıa textual del informe cl\'ınico. Dicho glosario tendrá dos funciones: posibilitar la comprensión y permitir la producción de textos para traductores e intérpretes en el ámbito de la salud (Gómez González-Jover y Vargas Sierra, 2004: 370).
@article{PostigoPinazoEncarnacionLavadoPuyol2015,
abstract = {La terminolog{\'{\i}}a propia de los lenguajes de especialidad constituye una dificultad a{\~{n}}adida en el proceso de traducci{\'{o}}n. Los conceptos que conforman los campos especializados del saber son designados por los t{\'{e}}rminos con el objeto de facilitar la comunicaci{\'{o}}n especializada y difundir el conocimiento (Bowker y Hawkins, 2006: 79; Sager, 1997: 25). En este trabajo delimitaremos en primer lugar los lenguajes de especialidad, describiremos el lenguaje propio de las ciencias, definiremos los distintos tipos de textos que se encuentran en el {\'{a}}mbito m{\'{e}}dico y analizaremos la estructura de los informes cl{\'{\i}}nicos como parte del g{\'{e}}nero de la historia cl{\'{\i}}nica. Adem{\'{a}}s, se ha realizado la compilaci{\'{o}}n un glosario terminol{\'{o}}gico biling{\"{u}}e bidireccional que se facilitar{\'{a}} en l{\'{\i}}nea, que constituye la principal contribuci{\'{o}}n de nuestro trabajo, a partir de la recopilaci{\'{o}}n de los ejemplares m{\'{a}}s frecuentes relacionados con la enfermedad de Crohn que aparecen en la tipolog{\'{\i}}a textual del informe cl{\'{\i}}nico. Dicho glosario tendr{\'{a}} dos funciones: posibilitar la comprensi{\'{o}}n y permitir la producci{\'{o}}n de textos para traductores e int{\'{e}}rpretes en el {\'{a}}mbito de la salud (G{\'{o}}mez Gonz{\'{a}}lez-Jover y Vargas Sierra, 2004: 370).},
added-at = {2015-12-10T11:25:59.000+0100},
author = {{Postigo Pinazo, Encarnaci{\'{o}}n, Lavado Puyol}, Roc{\'{\i}}o},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/22e18c381e3a485f43f427030afd3fe56/ayr7},
interhash = {536fdfd4fbbf9e38107ddb6000670696},
intrahash = {2e18c381e3a485f43f427030afd3fe56},
journal = {Revista de estudios filol{\'{o}}gicos},
keywords = {Comunicaci{\'{o}}nEspecializada,LenguagedelasCiencias,ProcesodeTraducci{\'{o}}n},
mendeley-tags = {Comunicaci{\'{o}}nEspecializada,LenguagedelasCiencias,ProcesodeTraducci{\'{o}}n},
pages = {1--34},
timestamp = {2015-12-11T11:25:25.000+0100},
title = {{PROPUESTA PARA ABORDAR LAS NECESIDADES TERMINOL{\'{O}}GICAS DE LA TRADUCCI{\'{O}}N E INTERPRETACI{\'{O}}N SOBRE ENFERMEDADES RARAS: ELABORACI{\'{O}}N DE HERRAMIENTAS A PARTIR DE DOCUMENTOS REALES}},
url = {http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/viewArticle/1327},
volume = 29,
year = 2015
}