Although food has become an object of study in various disciplines, the use of victuals in live theatre is still a neglected field. South African and New Zealand playwright Ryk Hattingh?s homage to poet, doctor and Cape cookery expert C. Louis Leipoldt, a one-man play entitled Eensnaar, was staged by director Mark Graham as a cooking session providing a sensorial response to considerations of cultural and linguistic identity. The play centres round a recipe for beef tongue and the culinary implications of preparing traditional dishes outside their country of origin. The dish also exemplifies the expatriate author?s sense of loss of language and a sense of community. The play contains minimal stage directions and no invitation to cook on stage, but Graham?s olfactory emphasis is evocative of Leipoldt?s parallel career as a writer on food under the nom de plume K.A.R. Bonade (carbonnade or char-grilled meat). Leipoldt was instrumental in forging the Afrikaans language, as illustrated by various quotes from his best-known poems. Hattingh?s play contains a number of intertextual references in English and quotations from Moriori incantations translated into Afrikaans. Starting with its title, Eensnaar, this multilingual play written in a minority language and consisting largely of quotations from anthologies and traditional recipe books, might just be untranslatable, a homage not to a poet, but to a language, an intimate letter from playwright to public.
:C$\backslash$:/Users/alejandra/AppData/Local/Mendeley Ltd./Mendeley Desktop/Downloaded/Morgan - 2015 - Finding your tongue as cook and playwright The case of Ryk Hattingh's Eensnaar.pdf:pdf
%0 Journal Article
%1 Morgan2015
%A Morgan, Naòmi
%D 2015
%J Translator
%K Auguste_Escoffier C._Louis_Leipoldt David_Butler Food_on_stage MTM16 Mark_Graham Popular_poetry Ryk_Hattingh Theatrical_translation casos translation_and_food inglés
%N 3
%P 296--309
%R 10.1080/13556509.2015.1103097
%T Finding your tongue as cook and playwright: The case of Ryk Hattingh's Eensnaar
%U http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2015.1103097
%V 21
%X Although food has become an object of study in various disciplines, the use of victuals in live theatre is still a neglected field. South African and New Zealand playwright Ryk Hattingh?s homage to poet, doctor and Cape cookery expert C. Louis Leipoldt, a one-man play entitled Eensnaar, was staged by director Mark Graham as a cooking session providing a sensorial response to considerations of cultural and linguistic identity. The play centres round a recipe for beef tongue and the culinary implications of preparing traditional dishes outside their country of origin. The dish also exemplifies the expatriate author?s sense of loss of language and a sense of community. The play contains minimal stage directions and no invitation to cook on stage, but Graham?s olfactory emphasis is evocative of Leipoldt?s parallel career as a writer on food under the nom de plume K.A.R. Bonade (carbonnade or char-grilled meat). Leipoldt was instrumental in forging the Afrikaans language, as illustrated by various quotes from his best-known poems. Hattingh?s play contains a number of intertextual references in English and quotations from Moriori incantations translated into Afrikaans. Starting with its title, Eensnaar, this multilingual play written in a minority language and consisting largely of quotations from anthologies and traditional recipe books, might just be untranslatable, a homage not to a poet, but to a language, an intimate letter from playwright to public.
@article{Morgan2015,
abstract = {Although food has become an object of study in various disciplines, the use of victuals in live theatre is still a neglected field. South African and New Zealand playwright Ryk Hattingh?s homage to poet, doctor and Cape cookery expert C. Louis Leipoldt, a one-man play entitled Eensnaar, was staged by director Mark Graham as a cooking session providing a sensorial response to considerations of cultural and linguistic identity. The play centres round a recipe for beef tongue and the culinary implications of preparing traditional dishes outside their country of origin. The dish also exemplifies the expatriate author?s sense of loss of language and a sense of community. The play contains minimal stage directions and no invitation to cook on stage, but Graham?s olfactory emphasis is evocative of Leipoldt?s parallel career as a writer on food under the nom de plume K.A.R. Bonade (carbonnade or char-grilled meat). Leipoldt was instrumental in forging the Afrikaans language, as illustrated by various quotes from his best-known poems. Hattingh?s play contains a number of intertextual references in English and quotations from Moriori incantations translated into Afrikaans. Starting with its title, Eensnaar, this multilingual play written in a minority language and consisting largely of quotations from anthologies and traditional recipe books, might just be untranslatable, a homage not to a poet, but to a language, an intimate letter from playwright to public.},
added-at = {2017-01-16T21:39:32.000+0100},
author = {Morgan, Na{\`{o}}mi},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/254f86c3c3d49421cdd420a3d842f6925/alejandrameza},
doi = {10.1080/13556509.2015.1103097},
file = {:C$\backslash$:/Users/alejandra/AppData/Local/Mendeley Ltd./Mendeley Desktop/Downloaded/Morgan - 2015 - Finding your tongue as cook and playwright The case of Ryk Hattingh's Eensnaar.pdf:pdf},
interhash = {d404a98f6d4be50e0c5fb3e475e23141},
intrahash = {54f86c3c3d49421cdd420a3d842f6925},
journal = {Translator},
keywords = {Auguste_Escoffier C._Louis_Leipoldt David_Butler Food_on_stage MTM16 Mark_Graham Popular_poetry Ryk_Hattingh Theatrical_translation casos translation_and_food inglés},
mendeley-tags = {MTM16,casos,ingles,translation and food},
number = 3,
pages = {296--309},
timestamp = {2017-01-19T09:38:34.000+0100},
title = {{Finding your tongue as cook and playwright: The case of Ryk Hattingh's Eensnaar}},
url = {http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2015.1103097},
volume = 21,
year = 2015
}