L'exercice de la traduction a toujours joué un rôle important dans le développement du savoir humain. C'est pourquoi nous avons jugé intéressant d'étudier les traductions vers les langues francaise et espagnole des contes d'Edgar Allan Poe. Le but de cet article est l'étude de la cohésion temporelle dans une perspective cognitive dans trois contes d'Edgar Allan Poe: Berenice, The Oval Portrait, et The Masque of the Red Death, en partant du texte original anglais et en comparant les traductions vers les deux textes cibles. Nous aborderons donc le thème des marqueurs temporels, et plus concrètement, des marqueurs still, again et then qui nous ont semblé les plus intéressants dans notre optique traductrice. Nous partons de l'idée que ces marqueurs sont polysémiques et qu'ils ont un sens prototypique qui est temporel. À cette valeur centrale s'ajoutent d'autres valeurs que nous dénommerons périphériques (la focalisation, la conséquence, l'intensification). Cette caractéristique polysémique du marqueur induit fréquemment le traducteur à une interprétation erronée.
%0 Journal Article
%1 MicoRomero2012
%A Micó Romero, Noelia
%D 2012
%J TRANS
%K Editorial Gótico Poe
%N 16
%P 65--78
%T Aspects discursifs dans les contes d' Edgar Allan Poe et leurs traductions en francais et en espagnol
%U http://www.trans.uma.es/trans\_16/Trans16\_065-077.pdf
%X L'exercice de la traduction a toujours joué un rôle important dans le développement du savoir humain. C'est pourquoi nous avons jugé intéressant d'étudier les traductions vers les langues francaise et espagnole des contes d'Edgar Allan Poe. Le but de cet article est l'étude de la cohésion temporelle dans une perspective cognitive dans trois contes d'Edgar Allan Poe: Berenice, The Oval Portrait, et The Masque of the Red Death, en partant du texte original anglais et en comparant les traductions vers les deux textes cibles. Nous aborderons donc le thème des marqueurs temporels, et plus concrètement, des marqueurs still, again et then qui nous ont semblé les plus intéressants dans notre optique traductrice. Nous partons de l'idée que ces marqueurs sont polysémiques et qu'ils ont un sens prototypique qui est temporel. À cette valeur centrale s'ajoutent d'autres valeurs que nous dénommerons périphériques (la focalisation, la conséquence, l'intensification). Cette caractéristique polysémique du marqueur induit fréquemment le traducteur à une interprétation erronée.
@article{MicoRomero2012,
abstract = {L'exercice de la traduction a toujours jou{\'{e}} un r{\^{o}}le important dans le d{\'{e}}veloppement du savoir humain. C'est pourquoi nous avons jug{\'{e}} int{\'{e}}ressant d'{\'{e}}tudier les traductions vers les langues fran{\c{c}}aise et espagnole des contes d'Edgar Allan Poe. Le but de cet article est l'{\'{e}}tude de la coh{\'{e}}sion temporelle dans une perspective cognitive dans trois contes d'Edgar Allan Poe: Berenice, The Oval Portrait, et The Masque of the Red Death, en partant du texte original anglais et en comparant les traductions vers les deux textes cibles. Nous aborderons donc le th{\`{e}}me des marqueurs temporels, et plus concr{\`{e}}tement, des marqueurs still, again et then qui nous ont sembl{\'{e}} les plus int{\'{e}}ressants dans notre optique traductrice. Nous partons de l'id{\'{e}}e que ces marqueurs sont polys{\'{e}}miques et qu'ils ont un sens prototypique qui est temporel. {\`{A}} cette valeur centrale s'ajoutent d'autres valeurs que nous d{\'{e}}nommerons p{\'{e}}riph{\'{e}}riques (la focalisation, la cons{\'{e}}quence, l'intensification). Cette caract{\'{e}}ristique polys{\'{e}}mique du marqueur induit fr{\'{e}}quemment le traducteur {\`{a}} une interpr{\'{e}}tation erron{\'{e}}e.},
added-at = {2015-12-01T01:12:05.000+0100},
author = {{Mic{\'{o}} Romero}, Noelia},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/258a94fd69238331436f535d08712e40b/oscarpclemente},
interhash = {d416efb1b7a0cdc6d1a4bb1152600bb7},
intrahash = {58a94fd69238331436f535d08712e40b},
journal = {TRANS},
keywords = {Editorial Gótico Poe},
mendeley-tags = {Editorial,G{\'{o}}tico,Poe},
number = 16,
pages = {65--78},
timestamp = {2015-12-03T00:07:23.000+0100},
title = {{Aspects discursifs dans les contes d' Edgar Allan Poe et leurs traductions en fran{\c{c}}ais et en espagnol}},
url = {http://www.trans.uma.es/trans{\_}16/Trans16{\_}065-077.pdf},
year = 2012
}