Este proyecto de investigación desarrolla un marco teórico de análisis en el que el concepto de método de traducción se presenta por medio de una representación gráfica y una representación paramétrica en función de tres parámetros: las restricciones operativas en traducción audiovisual, las normas y técnicas de traducción. El objeto de estudio lo componen cinco pel\'ıculas de cine independiente americano exhibidas en España, en versión doblada y subtitulada, en el periodo desde enero de 2001 a junio de 2004. Se ha considerado para esta tesis tanto la fase preliminar como la fase de traducción en s\'ı misma. Los datos emp\'ıricos de la fase preliminar se han recopilado por medio de la realización de entrevistas a los traductores de las dos versiones de las pel\'ıculas que forman parte del corpus. Para el caso de la fase de traducción, se presentan 480 muestras de las cinco pel\'ıculas en sus dos versiones, que se han comparado entre s\'ı. Las conclusiones del estudio se obtienen de forma cualitativa y cuantitativa. En el caso del análisis de los datos numéricos obtenidos de forma cuantitativa, se emplean métodos estad\'ısticos rigurosos que muestran las similitudes y diferencias entre el método de traducción empleado en las versiones dobladas y subtituladas de los filmes.
%0 Thesis
%1 MartiFerriol2006
%A Mart\'ı Ferriol, José Luis
%A Chaume Varela, Frederic
%D 2006
%K - Cine Doblaje LA Subt{\'{\i}}tulos Traducci{\'{o}}n spa
%T Estudio emp\'ırico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación
%U http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10568/marti.pdf?sequence=1
%X Este proyecto de investigación desarrolla un marco teórico de análisis en el que el concepto de método de traducción se presenta por medio de una representación gráfica y una representación paramétrica en función de tres parámetros: las restricciones operativas en traducción audiovisual, las normas y técnicas de traducción. El objeto de estudio lo componen cinco pel\'ıculas de cine independiente americano exhibidas en España, en versión doblada y subtitulada, en el periodo desde enero de 2001 a junio de 2004. Se ha considerado para esta tesis tanto la fase preliminar como la fase de traducción en s\'ı misma. Los datos emp\'ıricos de la fase preliminar se han recopilado por medio de la realización de entrevistas a los traductores de las dos versiones de las pel\'ıculas que forman parte del corpus. Para el caso de la fase de traducción, se presentan 480 muestras de las cinco pel\'ıculas en sus dos versiones, que se han comparado entre s\'ı. Las conclusiones del estudio se obtienen de forma cualitativa y cuantitativa. En el caso del análisis de los datos numéricos obtenidos de forma cuantitativa, se emplean métodos estad\'ısticos rigurosos que muestran las similitudes y diferencias entre el método de traducción empleado en las versiones dobladas y subtituladas de los filmes.
@phdthesis{MartiFerriol2006,
abstract = {Este proyecto de investigaci{\'{o}}n desarrolla un marco te{\'{o}}rico de an{\'{a}}lisis en el que el concepto de m{\'{e}}todo de traducci{\'{o}}n se presenta por medio de una representaci{\'{o}}n gr{\'{a}}fica y una representaci{\'{o}}n param{\'{e}}trica en funci{\'{o}}n de tres par{\'{a}}metros: las restricciones operativas en traducci{\'{o}}n audiovisual, las normas y t{\'{e}}cnicas de traducci{\'{o}}n. El objeto de estudio lo componen cinco pel{\'{\i}}culas de cine independiente americano exhibidas en Espa{\~{n}}a, en versi{\'{o}}n doblada y subtitulada, en el periodo desde enero de 2001 a junio de 2004. Se ha considerado para esta tesis tanto la fase preliminar como la fase de traducci{\'{o}}n en s{\'{\i}} misma. Los datos emp{\'{\i}}ricos de la fase preliminar se han recopilado por medio de la realizaci{\'{o}}n de entrevistas a los traductores de las dos versiones de las pel{\'{\i}}culas que forman parte del corpus. Para el caso de la fase de traducci{\'{o}}n, se presentan 480 muestras de las cinco pel{\'{\i}}culas en sus dos versiones, que se han comparado entre s{\'{\i}}. Las conclusiones del estudio se obtienen de forma cualitativa y cuantitativa. En el caso del an{\'{a}}lisis de los datos num{\'{e}}ricos obtenidos de forma cuantitativa, se emplean m{\'{e}}todos estad{\'{\i}}sticos rigurosos que muestran las similitudes y diferencias entre el m{\'{e}}todo de traducci{\'{o}}n empleado en las versiones dobladas y subtituladas de los filmes.},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
author = {{Mart{\'{\i}} Ferriol}, Jos{\'{e}} Luis and {Chaume Varela}, Frederic},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/26d1cd1b01457daeb4de3702eee80c889/sofiagruiz92},
interhash = {d4edc248d97ec0d660b7da912b58abfa},
intrahash = {6d1cd1b01457daeb4de3702eee80c889},
keywords = {- Cine Doblaje LA Subt{\'{\i}}tulos Traducci{\'{o}}n spa},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{Estudio emp{\'{\i}}rico y descriptivo del m{\'{e}}todo de traducci{\'{o}}n para doblaje y subtitulaci{\'{o}}n}},
url = {http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10568/marti.pdf?sequence=1},
year = 2006
}