Abstract

\$FR\$Le présent article traite de la question du statut sémiotique du sous-titrage interlinguistique. Plus spécifiquement, il montre que la conception du sous-titrage comme traduction intersémiotique est théoriquement insoutenable et donc qu'elle ne peut pas fournir la base pour une approche adéquate du caractère particulier de ce type de traduction audiovisuelle. Le statut sémiotique du sous-titrage interlinguistique est essentiellement déterminé par la nature particulière du système audiovisuel. Ainsi, une description sémiotique des processus signifiants audiovisuels permettra d'envisager une conception du statut sémiotique du sous-titrage interlinguistique en termes intertextuels. \$EN\$This article examines the question of the semiotic status of interlingual subtitling. More specifically, it will be shown that the conception of subtitling as intersemiotic translation is theoretically untenable and therefore cannot provide the basis for an adequate approach to the peculiar character of this type of audiovisual translation. The semiotic status of interlingual subtitling is essentially determined by the particular nature of the audiovisual system. Thus, a semiotic description of the audiovisual signifying processes will be offered that will allow for a conception of the semiotic status of interlingual subtitling in intertextual terms.

Links and resources

Tags