El presente trabajo constata el gran interés que hay en todo el mundo por la obra literaria del gran escritor español Miguel Delibes, dada su traducción a casi una treintena de lenguas. Registra cuáles de sus novelas han sido traducidas al griego moderno y, con vistas a una traducción futura a este idioma, propone la traducción más adecuada de algunas unidades fraseológicas y de la única paremia contenidas en la novela Señora de rojo sobre fondo gris. Se ha escogido esta novela en particular por ser altamente biográfica, aunque lo biográfico esté manipulado literariamente. La metodolog\'ıa traductológica empleada es la propuesta de Julia y Manuel Sevilla Muñoz para la traducción de paremias. En concreto, se aplican las técnicas traductológicas actancial, temática y sinon\'ımica, muchas veces combinadas entre s\'ı, para la búsqueda de la mejor traducción posible de un refrán y diecisiete unidades fraseológicas quedando demostrado que dicha metodolog\'ıa es una herramienta util\'ısima, también aplicable a la traducción de fraseologismos.
%0 Journal Article
%1 CridaAlvarez2011
%A Crida Alvárez, Carlos Alberto
%A Papageorg\'ıou, Anth\'ı
%A Antoniadis, Panagiotis
%C Univ. Nacional y Kapodistr\'ıaca, Atenas, Grecia; Univ. Abierta, Grecia
%D 2011
%J Paremia
%K Fraseolog{\'{\i}}a Nove Paremiolog{\'{\i}}a Traducci{\'{o}}n literaria
%P 19--28
%T Miguel Delibes en griego moderno. La traducción de fraseologismos y paremias
%U http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA20/2.CRIDA.pdf
%X El presente trabajo constata el gran interés que hay en todo el mundo por la obra literaria del gran escritor español Miguel Delibes, dada su traducción a casi una treintena de lenguas. Registra cuáles de sus novelas han sido traducidas al griego moderno y, con vistas a una traducción futura a este idioma, propone la traducción más adecuada de algunas unidades fraseológicas y de la única paremia contenidas en la novela Señora de rojo sobre fondo gris. Se ha escogido esta novela en particular por ser altamente biográfica, aunque lo biográfico esté manipulado literariamente. La metodolog\'ıa traductológica empleada es la propuesta de Julia y Manuel Sevilla Muñoz para la traducción de paremias. En concreto, se aplican las técnicas traductológicas actancial, temática y sinon\'ımica, muchas veces combinadas entre s\'ı, para la búsqueda de la mejor traducción posible de un refrán y diecisiete unidades fraseológicas quedando demostrado que dicha metodolog\'ıa es una herramienta util\'ısima, también aplicable a la traducción de fraseologismos.
@article{CridaAlvarez2011,
abstract = {El presente trabajo constata el gran inter{\'{e}}s que hay en todo el mundo por la obra literaria del gran escritor espa{\~{n}}ol Miguel Delibes, dada su traducci{\'{o}}n a casi una treintena de lenguas. Registra cu{\'{a}}les de sus novelas han sido traducidas al griego moderno y, con vistas a una traducci{\'{o}}n futura a este idioma, propone la traducci{\'{o}}n m{\'{a}}s adecuada de algunas unidades fraseol{\'{o}}gicas y de la {\'{u}}nica paremia contenidas en la novela Se{\~{n}}ora de rojo sobre fondo gris. Se ha escogido esta novela en particular por ser altamente biogr{\'{a}}fica, aunque lo biogr{\'{a}}fico est{\'{e}} manipulado literariamente. La metodolog{\'{\i}}a traductol{\'{o}}gica empleada es la propuesta de Julia y Manuel Sevilla Mu{\~{n}}oz para la traducci{\'{o}}n de paremias. En concreto, se aplican las t{\'{e}}cnicas traductol{\'{o}}gicas actancial, tem{\'{a}}tica y sinon{\'{\i}}mica, muchas veces combinadas entre s{\'{\i}}, para la b{\'{u}}squeda de la mejor traducci{\'{o}}n posible de un refr{\'{a}}n y diecisiete unidades fraseol{\'{o}}gicas quedando demostrado que dicha metodolog{\'{\i}}a es una herramienta util{\'{\i}}sima, tambi{\'{e}}n aplicable a la traducci{\'{o}}n de fraseologismos.},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
address = {Univ. Nacional y Kapodistr{\'{\i}}aca, Atenas, Grecia; Univ. Abierta, Grecia},
author = {{Crida Alv{\'{a}}rez}, Carlos Alberto and Papageorg{\'{\i}}ou, Anth{\'{\i}} and Antoniadis, Panagiotis},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2a79c70e06d98977095afeef38f9e9df6/sofiagruiz92},
interhash = {53fb580d58cc64458bb86bd084deaab5},
intrahash = {a79c70e06d98977095afeef38f9e9df6},
issn = {1132-8940},
journal = {Paremia},
keywords = {Fraseolog{\'{\i}}a Nove Paremiolog{\'{\i}}a Traducci{\'{o}}n literaria},
pages = {19--28},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{Miguel Delibes en griego moderno. La traducci{\'{o}}n de fraseologismos y paremias}},
url = {http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA20/2.CRIDA.pdf},
year = 2011
}