Derecho Comparado Aplicado a la Traducción: aspectos sucesorios (Reino Unido vs. España).
E. Vázquez. Lebende Sprachen., 58 (1):
35-56(21)(2013)
Abstract
In the last few years, Spanish law firms’ workload and foreign business activity in Spain have increased. The number of English-speaking immigrants in the Peninsula has also substantially risen. These events make the English<>Spanish translation of Family Law documents in general, and succession instruments in particular of utmost importance. That is the reason why we researched and compared the Spanish and British testamentary notions and documents, aiming at facilitating the translation task; both direct (English-Spanish) and reverse (Spanish-English), of the text typology originated from this branch of Family Law.
Description
Derecho Comparado Aplicado a la Traducción: Aspectos Sucesorios (Reino Unido vs. España) (Artículo, 2013) [Bibliotecas Universidad de Salamanca].
%0 Journal Article
%1 vazquez2013derecho
%A Vázquez, Esther.
%D 2013
%J Lebende Sprachen.
%K DERECHO_COMPARADO MTM16 TFM
%N 1
%P 35-56(21)
%T Derecho Comparado Aplicado a la Traducción: aspectos sucesorios (Reino Unido vs. España).
%U http://usal.worldcat.org/title/derecho-comparado-aplicado-a-la-traduccion-aspectos-sucesorios-reino-unido-vs-espana/oclc/5139025331?referer=brief_results
%V 58
%X In the last few years, Spanish law firms’ workload and foreign business activity in Spain have increased. The number of English-speaking immigrants in the Peninsula has also substantially risen. These events make the English<>Spanish translation of Family Law documents in general, and succession instruments in particular of utmost importance. That is the reason why we researched and compared the Spanish and British testamentary notions and documents, aiming at facilitating the translation task; both direct (English-Spanish) and reverse (Spanish-English), of the text typology originated from this branch of Family Law.
@article{vazquez2013derecho,
abstract = {In the last few years, Spanish law firms’ workload and foreign business activity in Spain have increased. The number of English-speaking immigrants in the Peninsula has also substantially risen. These events make the English<>Spanish translation of Family Law documents in general, and succession instruments in particular of utmost importance. That is the reason why we researched and compared the Spanish and British testamentary notions and documents, aiming at facilitating the translation task; both direct (English-Spanish) and reverse (Spanish-English), of the text typology originated from this branch of Family Law.},
added-at = {2016-12-25T22:03:33.000+0100},
author = {Vázquez, Esther.},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2af3a76b75378941c14dc07317161c2d0/carmenmgonzm},
description = {Derecho Comparado Aplicado a la Traducción: Aspectos Sucesorios (Reino Unido vs. España) (Artículo, 2013) [Bibliotecas Universidad de Salamanca].},
interhash = {319610f46b0ca963369d2e08795d7c78},
intrahash = {af3a76b75378941c14dc07317161c2d0},
journal = {Lebende Sprachen.},
keywords = {DERECHO_COMPARADO MTM16 TFM},
number = 1,
pages = {35-56(21)},
timestamp = {2016-12-29T12:21:01.000+0100},
title = {Derecho Comparado Aplicado a la Traducción: aspectos sucesorios (Reino Unido vs. España).},
url = {http://usal.worldcat.org/title/derecho-comparado-aplicado-a-la-traduccion-aspectos-sucesorios-reino-unido-vs-espana/oclc/5139025331?referer=brief_results},
volume = 58,
year = 2013
}