Reflexions d'ordre mètric sobre la traducció d'òpera italiana
M. Edo Julià. Quaderns: Revista de traducció, (2012)
Abstract
L’ús majoritari, actualment, del vers no metrificat en la traducció d’òpera planteja importants objeccions, atesos sobretot els rastres que la mètrica del text de partida deixa tanmateix en el d’arribada, sigui per la suggestió que exerceix sobre el traductor, sigui simplement per via de la literalitat o de contingències fortu\"ıtes. El desconcert que això provoca en el lector fa aconsellable el disseny d’una estratègia més sistemàtica. Una anàlisi de traduccions històriques i modernes, fetes en diverses llengües, però especialment centrada en els llibrets publicats pel Gran Teatre del Liceu en aquesta última dècada, ajuda tant a exemplificar aquest fenomen com a trobar alternatives possibles.
%0 Journal Article
%1 EdoJulia2012
%A Edo Julià, Miquel
%D 2012
%J Quaderns: Revista de traducció
%K - Italia LA Opera Traducci{\'{o}}n cat
%P 87--102
%T Reflexions d'ordre mètric sobre la traducció d'òpera italiana
%U http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257025/344067
%X L’ús majoritari, actualment, del vers no metrificat en la traducció d’òpera planteja importants objeccions, atesos sobretot els rastres que la mètrica del text de partida deixa tanmateix en el d’arribada, sigui per la suggestió que exerceix sobre el traductor, sigui simplement per via de la literalitat o de contingències fortu\"ıtes. El desconcert que això provoca en el lector fa aconsellable el disseny d’una estratègia més sistemàtica. Una anàlisi de traduccions històriques i modernes, fetes en diverses llengües, però especialment centrada en els llibrets publicats pel Gran Teatre del Liceu en aquesta última dècada, ajuda tant a exemplificar aquest fenomen com a trobar alternatives possibles.
@article{EdoJulia2012,
abstract = {L’{\'{u}}s majoritari, actualment, del vers no metrificat en la traducci{\'{o}} d’{\`{o}}pera planteja importants objeccions, atesos sobretot els rastres que la m{\`{e}}trica del text de partida deixa tanmateix en el d’arribada, sigui per la suggesti{\'{o}} que exerceix sobre el traductor, sigui simplement per via de la literalitat o de conting{\`{e}}ncies fortu{\"{\i}}tes. El desconcert que aix{\`{o}} provoca en el lector fa aconsellable el disseny d’una estrat{\`{e}}gia m{\'{e}}s sistem{\`{a}}tica. Una an{\`{a}}lisi de traduccions hist{\`{o}}riques i modernes, fetes en diverses lleng{\"{u}}es, per{\`{o}} especialment centrada en els llibrets publicats pel Gran Teatre del Liceu en aquesta {\'{u}}ltima d{\`{e}}cada, ajuda tant a exemplificar aquest fenomen com a trobar alternatives possibles. },
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
author = {{Edo Juli{\`{a}}}, Miquel},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2cb256ac312155078c0080814cf254e7f/sofiagruiz92},
interhash = {05ac340731970f7f4ec1911f8d96e578},
intrahash = {cb256ac312155078c0080814cf254e7f},
issn = {1138-5790},
journal = {Quaderns: Revista de traducci{\'{o}}},
keywords = {- Italia LA Opera Traducci{\'{o}}n cat},
pages = {87--102},
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{Reflexions d'ordre m{\`{e}}tric sobre la traducci{\'{o}} d'{\`{o}}pera italiana}},
url = {http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257025/344067},
year = 2012
}