Humor transfer has always been a very difficult problem that translators have to face really often. Although polemical and criticized by many experts, "domestication" is one of the main techniques to try to solve this kind of problems, especially in Screen Translation where words are subordinated to the image, and translators cannot use notes. In this paper we are going to study the dubbing process in Ali G Indahouse (2002) to show the advantages and disadvantages of domestication as functional translation and a possibilty to transfer humor.
%0 Journal Article
%1 BotellaTejera2006
%A Botella Tejera, Carla
%D 2006
%J Tonos Digital
%K TAV,Traducci{\'{o}}n del en humor la subordinada
%P 12 págs.
%T La naturalización del humor en la traducción audiovisual (TAV): ¿Traducción o adaptación? El caso de los doblajes de Gomaespuma: Ali G Indahouse"
%X Humor transfer has always been a very difficult problem that translators have to face really often. Although polemical and criticized by many experts, "domestication" is one of the main techniques to try to solve this kind of problems, especially in Screen Translation where words are subordinated to the image, and translators cannot use notes. In this paper we are going to study the dubbing process in Ali G Indahouse (2002) to show the advantages and disadvantages of domestication as functional translation and a possibilty to transfer humor.
@article{BotellaTejera2006,
abstract = {Humor transfer has always been a very difficult problem that translators have to face really often. Although polemical and criticized by many experts, "domestication" is one of the main techniques to try to solve this kind of problems, especially in Screen Translation where words are subordinated to the image, and translators cannot use notes. In this paper we are going to study the dubbing process in Ali G Indahouse (2002) to show the advantages and disadvantages of domestication as functional translation and a possibilty to transfer humor.},
added-at = {2015-12-12T00:51:57.000+0100},
author = {{Botella Tejera}, Carla},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2f86b948cd982f577d14d49269918b152/ro},
interhash = {8db6aaf07b50be08e3c40ca5ef0c381a},
intrahash = {f86b948cd982f577d14d49269918b152},
journal = {Tonos Digital},
keywords = {TAV,Traducci{\'{o}}n del en humor la subordinada},
mendeley-tags = {TAV,Traducci{\'{o}}n del humor en la TAV,Traducci{\'{o}}n subordinada},
pages = {12 p{\'{a}}gs.},
timestamp = {2015-12-12T00:51:57.000+0100},
title = {{La naturalizaci{\'{o}}n del humor en la traducci{\'{o}}n audiovisual (TAV): ¿Traducci{\'{o}}n o adaptaci{\'{o}}n? El caso de los doblajes de Gomaespuma: Ali G Indahouse" }},
year = 2006
}