This is a report on a study proposing a flexible, easily replicable method for looking at the translator’s style in literary translation. Four literary English-language narrative texts and their Finnish translations are analysed to identify and categorize recurring patterns of optional translation shifts, with emphasis on non-semantic aspects. It is argued that the recurring patterns of optional choices made by the translator represent features of the translator’s personal ‘style’, ‘voice’, or (local and global) ‘strategies’, which constitute a ‘translator profile’.
%0 Journal Article
%1 Jaaskelainen2007
%A Jääskeläinen, Michael
%D 2007
%J New Voices in Translation Studies
%K Aspecto Cr{\'{\i}}tica Normas Traducci{\'{o}}n literaria social
%P 1--18.
%T Gulliver’s Travels into Finnish: Translations of Swift’s Social Critique 1876–1932
%U http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue3-2007/jaasklainen\_paper\_2007.pdf
%V 3
%X This is a report on a study proposing a flexible, easily replicable method for looking at the translator’s style in literary translation. Four literary English-language narrative texts and their Finnish translations are analysed to identify and categorize recurring patterns of optional translation shifts, with emphasis on non-semantic aspects. It is argued that the recurring patterns of optional choices made by the translator represent features of the translator’s personal ‘style’, ‘voice’, or (local and global) ‘strategies’, which constitute a ‘translator profile’.
@article{Jaaskelainen2007,
abstract = {This is a report on a study proposing a flexible, easily replicable method for looking at the translator’s style in literary translation. Four literary English-language narrative texts and their Finnish translations are analysed to identify and categorize recurring patterns of optional translation shifts, with emphasis on non-semantic aspects. It is argued that the recurring patterns of optional choices made by the translator represent features of the translator’s personal ‘style’, ‘voice’, or (local and global) ‘strategies’, which constitute a ‘translator profile’. },
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
author = {J{\"{a}}{\"{a}}skel{\"{a}}inen, Michael},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2f90e88abafa31760d71f55570faade57/sofiagruiz92},
interhash = {f78cbd728259c6555979ada97001e810},
intrahash = {f90e88abafa31760d71f55570faade57},
journal = {New Voices in Translation Studies},
keywords = {Aspecto Cr{\'{\i}}tica Normas Traducci{\'{o}}n literaria social},
pages = {1--18.},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{Gulliver’s Travels into Finnish: Translations of Swift’s Social Critique 1876–1932}},
url = {http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue3-2007/jaasklainen{\_}paper{\_}2007.pdf},
volume = 3,
year = 2007
}