Article,

El componente no verbal en la traducción dramática: el teatro áureo español en inglés

.
The non-verbal in drama translation: Spanish classical theatre in English, (2007)

Abstract

La irrupción del término «cultura» en los años ochenta del siglo pasado supuso una revolución en el ámbito de los Estudios de Traducción, pues pasó a adoptarse un enfoque diferente en el análisis de la traducción teatral. El texto, lejos de ser algo meramente lingü\'ıstico, se convert\'ıa en parte integral de la cultura de llegada. Es más, la transferencia de un texto dramático a otra lengua se contemplaba ahora como una actividad que exige estrategias espec\'ıficas, las cuales no siempre son de naturaleza lingü\'ıstica; y es que trasladar argumentos y personajes a un escenario extranjero puede ser objeto de manipulación por otras muchas razones. El objetivo de este art\'ıculo es, precisamente, adentrarse en la importancia de los factores extralingü\'ısticos en la traducción de textos dramáticos. As\'ı, y mediante ejemplos extra\'ıdos de versiones inglesas procedentes de comedias españolas del Siglo de Oro, veremos cómo ritmo, rima, lenguaje corporal, luz, trajes y ambientación tienen un peso espec\'ıfico en la actividad traductora, sin olvidarnos de otros factores tales como la censura, la cr\'ıtica o la visibilidad y reputación del traductor. Tampoco pasaremos por alto los procesos de domesticación y/o exocitación que persiguen garantizar una buena agon\'ıa del producto final en la cultura recptora. (A)

Tags

Users

  • @sofiagruiz92

Comments and Reviews