Abstract
Els estudis postcolonials i sobre traducció fan ressaltar el paper de la traducció en l’expansió de les asimetries de poder i de coneixement entre aspectes de la cultura i de la identitat representats i involucrats en la traducció, i centren el debat en el rol del traductor com a agent representant que reivindica el reconeixement de la diferència cultural de l’objecte de traducció. Tanmateix, en el context de la traducció per al teatre, en què l’objecte és el moment ef\'ımer de la representació que té lloc entre una obra i el públic original, l’absència d’emplacament que caracteritza aquesta modalitat dificulta les indissociables tasques de traduir i protegir la diferència. L’objectiu d’aquest article és analitzar si aquesta absència d’emplacament de la representació teatral crea un repte per a la traducció i si hi ha lloc en el marc de l’hermenèutica filosòfica per a l’explicació i el reconeixement de la diferència en traducció.
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).