Abstract
Corpus linguistics has become a major paradigm and research methodology in
translation theory and practice, with practical applications ranging from professional human translation to machine (assisted) translation and terminology.
Corpus-based theoretical and descriptive research has investigated written and
interpreted language, and topics such as translation universals and norms, ideology
and individual translator style (Laviosa 2002; Olohan 2004; Zanettin 2012),
while corpus-based tools and methods have entered the curricula at translation
training institutions (Zanettin, Bernardini & Stewart 2003; Beeby, Rodr\'ıguez Inés
& Sánchez-Gijón 2009). At the same time, taking advantage of advancements
in terms of computational power and increasing availability of electronic texts,
enormous progress has been made in the last 20 years or so as regards the development of applications for professional tra
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).