Article,

Traduire le vocabulaire juridique francais en roumain

.
Meta, 53 (4): 884--898 (2008)

Abstract

Le discours juridique est un type de communication spécialisée singularisé par un ensemble de traits qui tiennent autant à l'existence d'un vocabulaire spécialisé qu'aux particularités de sa structure discursive. Dans le cas pris en considération, celui des textes normatifs, nous nous sommes proposée de mettre en évidence un faisceau de traits pertinents pour leur structuration linguistique, portant sur ce que les auteurs en jurilinguistique considèrent comme le premier obstacle à la communication juridique - le lexique. Nous y relevons des problèmes spécifiques à la traduction juridique, plus précisément les problèmes soulevés par les différentes catégories de termes établies à l'intérieur de ce qu'on peut appeler de facon générique « vocabulaire juridique » : les mots d'appartenance juridique principale, les mots à double appartenance, le vocabulaire de soutien et les collocations.The legal discourse represents a variety of specialized communication characterized by several distinctive characteristics, originating both in the existence of a specific vocabulary, but also in the discursive particularities inherent to this type of communication. In discussing normative texts, in this article, we are going to focus on a set of features which are representative of the particular linguistic structure of such texts. These features currently affect what the specialists in legal linguistics consider to be the primary obstacle to any type of legal communication - the lexis. We shall therefore underscore the problems specific to the different categories defined within the so-called 'legal vocabulary': words belonging primarily to the legal field, words that belong to two different fields, as well as the support vocabulary and collocations.

Tags

Users

  • @sofiagruiz92

Comments and Reviews