Article,

Translating Mad Cow Disease: A Case Study of Subtitling for a Television News Magazine

.
Meta, (2012)
DOI: 10.7202/1013955ar

Abstract

\$FR\$Le présent article explore le processus de transformation d'un discours par la traduction audiovisuelle dans un épisode d'un magazine d'informations télévisées coréennes bien connu, PD Swuchep PD Notebook. L'épisode en question a soulevé de graves questions concernant les risques liés à la consommation de la viande provenant des États-Unis, et la conduite des agents du gouvernement coréen, responsables de la négociation des importations de viande de boeuf dans le contexte des accords entre la Corée et les États-Unis sur le libre-échange. L'émission contenait des extraits sonores d'entretiens et des informations filmées en anglais, qui avaient été traduites en coréen pour les spectateurs. L'épisode a provoqué un tollé dans la société coréenne et a joué un rôle de catalyseur des manifestations massives qui suivirent contre le laxisme du gouvernement dans les négociations sur l'importation de la viande de boeuf. En se fondant sur l'approche du sous-titrage télévisé comme pratique d'« entextualisation », notre étude soutient que (1) des degrés variés de transformation discursive dans le texte traduit s'accumulent pour aboutir à la validation et l'exagération des risques de transmission de la maladie de la vache folle associés à la consommation de boeuf provenant des États-Unis, et (2) la transformation discursive est renforcée par des rôles et procédures définis au niveau institutionnel dans la production du texte traduit. Ces constatations suggèrent que l'un des principaux critères de choix dans les expressions cibles est la pertinence narrative du point de vue politique du texte traduit avec la structure de l'émission. De plus, il semble que le processus de traduction ne soit pas nécessairement l'aboutissement d'un consensus au sein d'un groupe de participants. Au contraire, le résultat est souvent le produit d'un processus parsemé de conflits, caractérisés par des tensions et des relations de pouvoir entre des personnes assignées à différents rôles. \$EN\$This paper explores how discourse is reframed in audiovisual translation in a well-known South Korean television news magazine, PD Swuchep PD Notebook. The episode under consideration raised serious questions regarding the safety of US beef and the conduct of South Korean officials responsible for negotiating imported beef in the Korea-US Free Trade Agreement talks. The program, which contained sound bites of interviews in English subtitled in Korean, created uproar in the South Korean society and played a significant role in touching off many months of massive street rallies against the government for its alleged sloppy handling of the beef import negotiation talks. Based on the view that subtitling for television news is a practice of "entextualization," the study argues that (1) different degrees of discursive transformations in the target text cumulatively work to support and exaggerate the risk of the transmission of mad cow disease as a result of eating American beef; and (2) the discursive transformation is reinforced by institutionally defined roles and procedures for target text production. The findings suggest that one of the main criteria for the selection of target text expressions may be the narrative relevance of the political slant of the translation to the story of the program. Furthermore, the narrative of the target text may not necessarily be consensually co-constructed by participants. On the contrary, it is often a product of conflict-ridden processes that are characterized by tensions and differences in power relationships among people in different roles in the media institution.

Tags

Users

  • @sofiagruiz92

Comments and Reviews